Ördögűzés Klára üdvéért - vélemények

Ugrás a műre


Norton
Felhasználó
2020.02.16 12:56
487 vélemény
Örülök, ha segíthettem. :-)
SzaGe
Felhasználó
2020.02.16 10:15
21 vélemény
Javítottam a leírt dolgokat! Köszönöm Norton az észrevételeket!

Üdv SzaGe
SzaGe
Felhasználó
2020.02.13 10:28
21 vélemény
Helló. Köszönöm az észrevételt!! Amint gépközelben leszek: javítom!
Norton
Felhasználó
2020.02.13 09:50
487 vélemény
A történet és a stílus tetszik, de a fogalmazásnál észrevettem hibákat.
Ezeket ne vedd magadra:
„Torzult arcú nő hevert kikötözve az ágyhoz.”
Az ágyon hevert nem pedig az „ágyhoz”.
Az állítmány az, hogy „hever”. Heverni az ágyon szoktak, nem pedig az „ágyhoz”. Szóval egy eltorzult arcú nő volt az ágyhoz kötözve.
Természetesen értem, hogy mit akartál leírni, de a magyartalan megfogalmazás mégis megakasztott az olvasásban.
Fekete haja zsíros, izzadtságtól csomós fürtökben terült el a feje körül.
Ez a mondat furcsa képet keltett bennem. Hogy „terül el” körben a fej körül a haj, csomós fürtökben? Ez túlfogalmazásnak tűnik.
Fekete haja zsíros volt, és izzadságtól csomós - lehet, hogy ennyi elég lenne.
„Rongyos és hányadéktól áztatott hálóruhája bűze betöltötte a szoba félhomályát.”
Itt is értem, hogy mit akarsz megfogalmazni, de nem a félhomályt tölti be a bűz, hanem a szobát. A bűz „a félhomályos szobát” tölti be.
Félre ne értsd, nem akarok Grétsy Lászlót játszani, csak leírom, ami feltűnt.
„Sárgás fogai között a nyelve körbe-körbe járt.” Ez a mondat ismét furcsa elképzeléseket keltett bennem.
Egymásra nézett Isten szolgája és a sátáné.
Egymásra nézett az isten és a sátán szolgája. Így talán jobb lenne.
Csak néhányat írtam le abból, ami megakasztott. Összességében vannak pontatlan fogalmazások, túlfogalmazások, néhol pedig félreérthető fogalmazások. Ha egyszerűsítesz, és érthetőbbé teszed az írásodat, akkor egész jó novelláid lesznek. :-)

Előző oldal